har dere noen morsome oversettelser??

Min far hadde akkurat tatt i mot en stor lastebåt med varer, varene var kommet i havn, og han trengte å skylle kaia og lasteskipet. Siden det han jobber med er en smule grisete.  "Sorry, du ju hævv a water sneik?"     Shure thing, det han mente var jo egentlig vannslange, som er er water hose på engelsk.


Min far og en kompis var på jakt, med på jaktlaget hadde de med en kanadier, som tydeligvis aldri hadde vært på jakt i Norge før. Han spurte hva de jaktet på. Og kompisen til min far er ca mindre stødig i engelsk enn min far [8D]. Så det han klarte å presse ut av seg var "We are hunting Rudolf!".    De var altså på reinsdyrjakt, kanadieren ble noget sinna, og min far lo fælt [8D]


Ellers har man den klassiske : It goes overhead not duck, to disappoint snow in the room wheel.   (Det går overhodet ikke ann, å skuffe snø i romjula)


Ei venninne av min mor og kjæresten var på ferie til Aruba. På et serveringssted blir de servert av en mørkhudet dame.  Til dessert har de lyst på Sjokolade-mousse.  Han presterer da å spørre "Do you have chocolate MOUSE??".
 
Robert Sørlie (en av verdens beste hundekjørere) :
 
"Sorry, but I have to go and sock my dogs."
 
 
(Bare sånn til informasjon så heter det å sokke hundene når man tar på de potesokker[;)])
 
Back
Topp