Nordlendinger!

*RoM*

Elsker forumet
Jeg har en dialog jeg må lære meg uansett, og noen av setningene skal sies med nordlandsk dialekt. Kan dere hjelpe meg med å "oversette" disse til hvordan dere ville ha sagt det på deres dialekt?

1: Han er ikke søt, det er bare du som ikke har deita på en stund.

2: Slutt å freake ’a!

3: Å han kan klarer seg selv!

4: En apekatt, nei kom igjen ’a!

På forhånd takk =)
 


*RoM* skrev:
Jeg har en dialog jeg må lære meg uansett, og noen av setningene skal sies med nordlandsk dialekt. Kan dere hjelpe meg med å "oversette" disse til hvordan dere ville ha sagt det på deres dialekt?

1: Han er ikke søt, det er bare du som ikke har deita på en stund.

Han e ikkje søt, det e berre du som ikkje har deita på ei stuinn!

2: Slutt å freake ’a!

Slutt å skap/tøv dæ!


3: Å han kan klarer seg selv!

Han klara sæ sjøl!

4: En apekatt, nei kom igjen ’a!

Dette kommer jo litt an på settingen, men slik jeg forstår det:

Ein apekatt? Slutt å tøv!   


men hvis det er at du skal skynde deg, (som jeg ikke ser helt sammenhengen med apekatten med....)

Ein apekatt, kom i håg nu!

På forhånd takk =)

 
Sier dere "kom i håg" om å skyndte seg? 
 
Jeg har litt anderledes nordlandsdialekt ser jeg (narvik), men for det meste likt.
Det med "skynt deg" er for meg "skynt dæ/skynn" (shynt/shynn dæ uttales det)
 


Alatariel skrev:
Jeg har litt anderledes nordlandsdialekt ser jeg (narvik), men for det meste likt.
Det med "skynt deg" er for meg "skynt dæ" (shynt dæ uttales det)


Og vi som er fra så nærme grensa til Sverige, sier ikke "kom i håg" om skyndt deg" heller :p Det blir jo litt feil...

Schnakkes...

 
Takk for svar. Det er en dialog der en apekatt kommer inn i bildet, og den apen skal ikke være der...

På engelsk sier dialogen: "allright, who brought the monkey?"  men det blir litt rart å oversette det direkte til bokmål.

Så om dere kan hjelpe meg med den så hadde det vært supert. Nå mangler bare tonefallet! =D
 
Jeg ville bare sagt det nærme det engelske uttrykket... "Åkej, kæm tok me sæ apa" 
 


*RoM* skrev:
Takk for svar. Det er en dialog der en apekatt kommer inn i bildet, og den apen skal ikke være der...

På engelsk sier dialogen: "allright, who brought the monkey?"  men det blir litt rart å oversette det direkte til bokmål.

Så om dere kan hjelpe meg med den så hadde det vært supert. Nå mangler bare tonefallet! =D



Aha.

Men da ville jeg ha sagt det samme som *Meya* - "Åkej, kæm tok me sæ apa?"




(og ja, jeg sier  håg, når jeg snakker breitt...)
 


*RoM* skrev:
Jeg har en dialog jeg må lære meg uansett, og noen av setningene skal sies med nordlandsk dialekt. Kan dere hjelpe meg med å "oversette" disse til hvordan dere ville ha sagt det på deres dialekt?

1: Han er ikke søt, det er bare du som ikke har deita på en stund. Han e ikkje søt, dæ e bære du som ikkje har deita på ei stujnn..

2: Slutt å freake ’a! Slujtt å skap deg!

3: Å han kan klarer seg selv! Å han kajnn klar seg sjøl!

4: En apekatt, nei kom igjen ’a! Ei apa, næi kom ijænn

På forhånd takk =)



 


Alatariel skrev:
Jeg har litt anderledes nordlandsdialekt ser jeg (narvik), men for det meste likt.
Det med "skynt deg" er for meg "skynt dæ/skynn" (shynt/shynn dæ uttales det)


Og vi sier skynn (shynn) dEG..
 
Back
Topp