Jeg blir så flau...

Ser for meg at den som har oversetterjobben har en haug med taper foran seh på bordet og skal bli fortest mulig ferdig så det går litt fort i svingene[:)]
 
Men må jo og si at visst du skrur på engelsk tekst på DVD, f.eks friends så er ikke den mye bedre, og der er det samme språk!
 
akkorat den var ikke så ille da, siden det er så mange som ikke visste det er det jo ikke en grov feil.
Får helt fnatt av tekster som regel. På dvdene vi har er det mye tøv.
Sex og singelliv er full av dem, også house MD. "the tests are clear" ble oversatt til "testene er grønne". Høreapparat? Pluss at det er så mange skrivefeil at vi blir sprø.
Og på dvd-en til freaky friday blir "are you mad" oversatt til "er du gal?", når det i sammenhengen GARANTERT skal være "er du sint".
Generelt skulle en jo tro at de som arbeidet med å skrive tekster faktisk måtte være litt flink i både engelsk og norsk, men det virker som om det skal lite til. 

hm, kanskje jeg skal begynne å arbeide som freelance tekstforfatter...[:D]
 
Det er mye dårlige oversettelser der ute ja.
Men for å forsvare det litt så kan jeg si at jeg kjenner ei som er translatør og når de oversetter filmer og serier så får de ikke filmen. De får bare teksten på papir. Og da er det ikke bestandig like lett å se sammenhengen bak samtalen. [;)]
 
"tumor" blir oversatt med "tumor" og ikke svulst,sånn som "normale" nordmenn sier....

Og "shrink" (mulig feil skrevet) blir oversatt med "hjernekrymper"
 
Hehe ja, jeg må jo bare le noen ganger.. Det "beste" jeg har sett til nå, var i en film vi så i helga. Det stod på engelsk "Day 18" (altså ikke eighteen eller nå åssen det skrives, men 18). og den norske oversettelsen ble "dag åtte".....[:D] (hadde jo selvfølgelig kunne vært noe annet om det stod "dag 8" for da kunne oversetteren bare glemt 1-tallet)....
 
ORIGINAL: Snuppo og Sneipen

"tumor" blir oversatt med "tumor" og ikke svulst,sånn som "normale" nordmenn sier....

Og "shrink" (mulig feil skrevet) blir oversatt med "hjernekrymper"


Ja? Shrink er en forkortelse av brain shrinker som jo betyr hjernekrymper og er et "slangord" for psykolog.

Jeg irriterer meg over det dprogrammet der de foretar "levende obduksjon" og konsekvent oversetter "autopsy" med "autopsi" når vi faktisk har et norsk ord for det; nemlig "obduksjon".
 
ORIGINAL: Sjefsgaupa

ORIGINAL: Snuppo og Sneipen

"tumor" blir oversatt med "tumor" og ikke svulst,sånn som "normale" nordmenn sier....

Og "shrink" (mulig feil skrevet) blir oversatt med "hjernekrymper"


Ja? Shrink er en forkortelse av brain shrinker som jo betyr hjernekrymper og er et "slangord" for psykolog.

Jeg irriterer meg over det dprogrammet der de foretar "levende obduksjon" og konsekvent oversetter "autopsy" med "autopsi" når vi faktisk har et norsk ord for det; nemlig "obduksjon".



vet at det er riktig på en måte,men er jo ikke noe vi bruker på norsk. Enkelte ting bør ikke oversettes helt ordrett...
Vet ikke,men det har alltid irritert meg.
 
ORIGINAL: villanella

Den "beste" oversettelsen jeg har sett er: YOU FUCKING MOTHERFUCKER ( vet ikke om fucking er rett skrevet)med NISSETUFS[8D] 

 
Hehe, den oversettelsen har jeg også sett og husker jeg lo, men søren jeg husker ikke hvor jeg leste det....[:D][:D][:D]
 
ORIGINAL: shannon

I amerika sier de ground floor om 1 etg, så fifth floor blir 6.etg[;)]
 
ORIGINAL: snart3barnsmamma

ORIGINAL: [K]

Mulig jeg er helt idiot her nå...
Men er det ikke det det betyr da..?[8|][8|]

Øh..Ja?


Øh, nei? Les hele tråden, du.. [;)]
 
Star Wars episode 2. "You will be invincible" = "Du vil bli usynlig" [8|]
 
"Don't be embarrassed if your dick gets hard."
"Ikke være flau om du digger gitarspillet."

 
 
ORIGINAL: ~Maddy~

ja,og i går på tvnorge,var det en familie som skulle ta bilde,og han sa cheese,mens i teksen stod det appelsin[8|][8D] men ingen slår make up sex med "sminke sex" hahaha


hehe sminke sex har jo rett og slett blitt en klassiker.
Men når det gjelder Cheese og Appelsin, så er jo Appelsin det vi bruker på norsk på samme måte som de på engelsk sier Cheese.....vi sier jo ikke ost når vi skal smile på bilder.
så da blir det jo rett av oversetteren å sette det "ordtaket" som blir riktig på norsk, selv om det ikke bokstavlig talt er rett
 
dytt.....
 
Back
Topp